SERVE AIUTO URGENTE X TERMINOLOGIA DEL FOOTBALL!

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3
danalto
00martedì 23 settembre 2003 10:25
Salve, ragazzi. Sto cercando un'anima buona che mi aiuti con dei termini e fraseologie legate al football.
Sono una dialoghista, autore dei dialoghi italiani di film & telefilm (per avere un'idea di cosa sto dicendo vi prego di fare un saltino qui:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/speciali/danalto.htm)
C'è qualcuno disposto a darmi una mano? Taglio e incollo qui le parole di cui vorrei sapere la traduzione E SE E' NECESSARIO TRADURLE??? (ho visto che non si traduce quasi nulla...giusto?)
Un'ultima cosa: non mi serve la SPIEGAZIONE dei termini (più o meno quelle le ho trovate...) ma la TRADUZIONE da inserire nel copione italiano che poi servirà ai doppiatori per doppiare il prodotto in questione!
Vi ringrazio anticipatamente!!!
Daniela [SM=g27790]

[Modificato da John Hooks 23/09/2003 20.00]

lattimer
00martedì 23 settembre 2003 10:50
Incolla le parole e vediamo di darti una mano
Foglio
00martedì 23 settembre 2003 10:53
Vai con il taglia&incolla... sei nel posto giusto [SM=g27789] [SM=g27789]

Almeno per una volta non avremo traduzioni dei dialoghi degne del sito dei Colts [SM=g27801] [SM=g27801] [SM=g27801]
lattimer
00martedì 23 settembre 2003 10:56
Senza scomodare le gags deo colts, mi ricordo keanu reaves in point break che "giocava mediano all'università"....brrrrrrrr
Foglio
00martedì 23 settembre 2003 11:09
Sono felice possessore di un giallo mondadori che parla di una rapina fatta durante la finalissima del campionato di calcio americano. Il palo deve sentire la cronaca alla radio per sapere quanto tempo hanno i rapinatori all'interno della banca, e quindi assiste in diretta radio al "magnifico passaggio in toccagiu' del quarto difensivo del Los Angeles".
danalto
00martedì 23 settembre 2003 12:20
E, NO! IL "TOCCAGIU'" NO!
Non voglio sapere chi tra i miei colleghi è l'autore di qst perla![SM=g27798]
Grazie per l'accoglienza, e vado col taglia&incolla![SM=g27790]

running back
defensive lineman.
lineman
touchdown
record di touchdown (in realtà si parla di CAREER TOUCHDOWN RECORD,)
hand-off. (realizzare un hand off???)
goal line

two-point conversion.
uno dei giocatori in più punti grida ASTERISK! ASTERISK!
tackling sled
huddle up! (sul dizionario ho trovato la spiegazione, ma non la traduzione[SM=g27806]in football) consultarsi sulla tattica da seguire


La palla era sulla linea di tre iarde, (questa l'ho tradotta così...)

Se foste così gentili -qualora ce ne fossero- da indicarmi SINONIMI E/O DIMINUTIVI dei vari termini, che vengono usati normalmente in Italia, VE NE SAREI TANTO, TANTO GRATA![SM=g27800]
Se poi ci fosse qualcuno che vuole essere nominato "consulente ufficiale", si faccia sotto e mi scriva in pvt: lo ringrazierete perché almeno nei prodotti da me adattati non verrebbero scritti OBBROBBRI[SM=g27806]

A + tardi, allora!
Resto in trepida attesa (sempre connessa, ero uscita ma ora sono qui...[SM=g27789] )
(P.S.: complimenti x gli smiles che ci sono in qst Forum, sono deliziosi!!![SM=g27790] )

ciao ciao
Daniela


lattimer
00martedì 23 settembre 2003 12:36
Scusaci per le nostre boriose manifestazioni di saccenza...veniamo al dunque:
runningback : intraducibile, lascialo così, è uno dei ruoli del gioco
defensive lineman : puoi lasciarlo così, come per running back oppure tradurlo come uomo di linea di difesa, sono indifferenti
lineman: uomo di linea
touchdown: lascialo così , il rischio toccagiù è in agguato
CAREER TOUCHDOWN RECORD: è il n° di touchdown segnati in carriera
hand-off: lascialo così, è un particolare tipo di passaggio della palla dal quarterback al runningback, è intraducibile
goal line: lascialo così, al limite lo puoi tradurre con linea di meta, ma il termine in italiano è meno usato
two-point conversion: trasformazione da due punti
ASTERISK! ASTERISK...non saprei, potrebbe essere una chiamata di gioco in codice (si usano), non so che dirti
huddle up: è semplicemente l'huddle (inteso come gruppo di giocatori che decide la tattica) o l'atto del riunirsi per decidere la tattica
La palla era sulla linea di tre iarde: direi che è meglio "la palla era sulle tre yard " oppure "sulla linea delle tre yard"

Spero di esserti stato utile

Un saluto

Lattimer traduttore
lattimer
00martedì 23 settembre 2003 12:45
PS: mi sono dimenticato il tackling sled ; se non sbaglio ( e qui chiedo aiuto al resto del forum ) dovrebbe essere il "sacco" per provare i placcaggi...credo sia intraducibile.

John-Spartan
00martedì 23 settembre 2003 12:46
Huddle up si riferisce al momento prima di cominciare un'azione quando i capitani di attacco e difesa, o i giocatori più rappresentativi, dicendo appunto "huddle up" invitano i compagni di squadra ad avvicinarsi per comunicargli quale giocata si proverà a realizzare.
Tackling sled credo si riferisca invece a uno strumento di allenamento, traducibile tranquillamente con la parola slitta, composto da una struttura pesante tipo slitta appunto dalla quale sporgono dei bracci aventi all'estremità dei cuscini imbottiti che simulano la sagoma degli avversari e che permettono ai giocatori di allenarsi all'impatto e alla spinta di qualcosa di pesante.....
Spero di non sbagliarmi.....[SM=g27805]
max48
00martedì 23 settembre 2003 12:49
Re:

Scritto da: lattimer 23/09/2003 12.36
ASTERISK! ASTERISK...non saprei, potrebbe essere una chiamata di gioco in codice (si usano), non so che dirti


E' quasi sicuramente un AUDIBLE o AUTOMATICO (Chiamata automatica) se detto da un giocatore (anche in difesa) prima dello snap (partenza dell'azione).
[SM=g27800]

John-Spartan
00martedì 23 settembre 2003 12:51
E siccome sono un appassionato cinefilo a cui si rizzano i capelli per gli adattamenti spesso approsimativi dei termini nei film (e non parliamo dei libri...), se ha bisogno di un curioso appassionato, la mia mail è johnspartan@libero.it !
Bye.
lattimer
00martedì 23 settembre 2003 12:55
è quello che pensavo anch'io max...però ora lo spieghi te a Daniela cos'è un audible e perchè si usa ?
Secondo me comincia a boccheggiare al concetto di lettura della difesa...lo fanno alcuni miei compagni di squadra, figuriamoci una persona che non conosce il frusbol.
danalto
00martedì 23 settembre 2003 13:08
WOW!
GRANDISSIMI!

Non ho parole, siete stati chiari e veloci!
Ma non è finita qui, xciò prendo nota dell'email del buon JohnSpartan, e mi rimetto al lavoro!
Tra oggi e domani, altre richieste!
baci
Dan[SM=g27801]

Namath
00martedì 23 settembre 2003 13:39
Forse riusciremo a vedere film e telefilm sul football con un doppiaggio un po' meno agghiacciante di quello al quale siamo abituati. Tanto chi conosce lo sport vorrebbe sentire i termini corretti chi non lo conosce non sempre viene aiutato a capirlo attraverso forzate italianizzazioni o, peggio, grotteschi adattamenti alla terminologia calcistica (non perdonerò mai a Rino Tommasi le similitudini safety-autogoal e sostituzione del QB-sostituzione del portiere).
Brava Daniela, hai avuto un'ottima idea a frequentare questo forum!
max48
00martedì 23 settembre 2003 13:44
Naturalmente Lattimer devo darti ragione... d'altronde anche a citare "snap" ho avuto qualche dubbio.

La mia intenzione era quella di evidenziare che una frase o anche solo un "Asterisk, Asterisk" vanno - presumibilmente - intesi nel loro contesto e devono ad esso essere "adattate" e non semplicemente tradotte.

Se a Daniela serve un minimo di dizionario di football mi viene in mente il glossario http://www.warriors-bo.it/glossario.html sempre che qualcuno non ne conosca uno migliore o con piu' termini in inglese.

[SM=g27801] [SM=g27801]
Foglio
00martedì 23 settembre 2003 13:57
Re: E, NO! IL
A parziale integrazione di quanto gia' ottimamente indicato nei post precedenti, ti segnalo queste due o tre cose:

running back
Spesso ci si riferisce al running back semplicemente con il termine generico "runner"

hand-off. (realizzare un hand off???)
Non realizzare ma eseguire un hand-off. In effetti il termine e' intraducibile. O meglio, alcuni parlano di "consegna alla mano", ma effettivamente hand-off e' il termine comunemente utilizzato per descrivere il gesto.

tackling sled
Come gia' indicato e' uno strumento di allenamento comunemente chiamato "Slitta".

huddle up!
Qui solo una precisazione che potrebbe essere utile in altre situazioni. Il giocatore che grida "Huddle Up" ai compagni si dice che "Chiama L'huddle", ed i compagni "vanno in huddle".


danalto
00martedì 23 settembre 2003 13:57
Grazie, Max! Utilissimo link (salvato![SM=g27799]) E grazie anche a Marco: x inciso, sappi che io adotto qst metodo (andare sui Forum dedicati ai vari argomenti) ormai da anni!
Ho trovato sempre persone deliziose che hanno capito quanto sia importante l'apporto di "esperti", di coloro che ne sanno + di me. A differenza di molti, e alludo non soltanto ai miei colleghi, non mi reputo una "tuttologa", onniscente, al contrario (anche se -ahimé- il mio lavoro lo pretenderebbe... [SM=g27806] )! Dunque, che diritto ho io di sentirmi così brava, così intelligente, così capace da sostituirmi a chi (prendiamo qst caso in particolare...) mangia pane e football tutti i gg???
Non sto dicendo nulla di trascendentale, ma per molti questo semplice e lineare ragionamento equivale a PURA FOLLIA!
a dopo!
dan[SM=g27789]


Foglio
00martedì 23 settembre 2003 14:18
Cara Daniela, se tutti avessero il tuo approccio professionale agli argomenti da trattare, soprattutto nei casi di argomenti "specifici" come in questo caso, la qualita' dei doppiaggi e dei dialoghi sarebbe ancora migliore.

Credo che spesso i tuoi colleghi si sforzino (a mio avviso inutilmente) di rendere piu' comprensibili le cose al pubblico semplicemente cercando a tutti i costi una traduzione anche la' dove la traduzione e' impossibile. Come ha gia' detto qualcuno, gli appassionati non vogliono sentire tradotti dei termini che non devono esserlo, ed i profani non acquisiscono nulla in piu' da una traduzione forzata.

Pensa che persino i nazionalissimi francesi hanno mantenuto delle parole inglesi nell'ambito del football, proprio loro che non hanno un computer ma un ordinateur e non usano il mouse ma il souris.
danalto
00martedì 23 settembre 2003 14:25
Parole sante, Foglio! (FOGLIO????[SM=g27804] )
Grazie x il penultimo msg, molto utile anche quello!
Io cerco di dare il meglio in qst lavoro. Anche se non c'è mai il tempo, io lo DEVO trovare. Il modo, quella è un amia responsabilità.
A lungo andare FORSE qst mio approccio (ti assicuro che mi costa, e mi costa tanto, ma tanto tano...) risulterà vincente.
(magari!!! non ci credo + neppure io, ma non posso cambiare dopo 20 anni e + che faccio 'sto lavoro in questo modo!!!)
ribaci
dan[SM=g27800]

Patriots
00martedì 23 settembre 2003 14:27
Cara Daniela
a cosa ti serve? stanno girando un film sul football per caso? C'è una serie televisiva dedicata? Facci sapere :-)


danalto
00martedì 23 settembre 2003 14:27
ECCERTO...
...se uno si chiama Foglio di cognome, come si deve fa' chiamà???
(bene, ora che la mia gaffe quotidiana l'ho fatta, mi sento meglio! [SM=g27804] )
lattimer
00martedì 23 settembre 2003 14:31
Si, si , baci e abbracci a tutti...e io chi sono ? il figlio della serva ????
Ingrata ! Tzè

Lattimer checca isterica
danalto
00martedì 23 settembre 2003 14:40
COM'E' SUCCESSO???
Oddio, Lattimer! Com'è successo? Quando ti è capitata qst disgrazia? [SM=g27799]
Così, d'un tratto, precipitasti dal ruolo di Lattimertraduttore alla dubbia figura di Lattimercheccaisterica???[SM=g27807]
Accipicchia, allora bisogna correre ai ripari [SM=g27790]
LATTIMER! SEI STUPENDO! MERAVIGLIOSO! TE VOJO BBENE! SENZA DI TE QUEST'ADATTAMENTO AVREBBE PARLATO DI PATATE DOLCI, NON DI FOOTBALL! SMACK! SMACK! SLAP! SLAP!



(ora come va? meglio? :o )

Foglio
00martedì 23 settembre 2003 14:45
eheheheheh [SM=g27790] [SM=g27790] [SM=g27790]
Ultimamente qualcuno ha cominciato a chiamarmi Risma invece di Foglio, visto che il mio "volume" e' in aumento...

Ma... dicci un po'... non e' che per caso stai lavorando ad una serie intitolata Playmaker?

No perche' se questo e' il caso credo che saresti responsabile di un caso di isteria collettiva che passera' alla storia [SM=g27801] [SM=g27801]
lattimer
00martedì 23 settembre 2003 14:49
Per Foglio : meglio Risma che Tisma...o sbaglio ?

Per Daniela : vabbè, va un cicinin meglio.
danalto
00martedì 23 settembre 2003 14:55
NO!
E' un banale cartoon "per adulti". E la puntata che sto adattando parla -appunto- di football.
La serie va su Fox TV, e si chiama King of the Hill.
Che se deve fa, pe' campà!
Allora, che RISMA sia!
(Lattimerino, che devo fare per tirarti su su su su??? [SM=g27799] )
danalto
00martedì 23 settembre 2003 15:03
ovvio
ma io chiedo: coach anche nel football resta coach, I suppose?
Foglio
00martedì 23 settembre 2003 15:05
You're right!!!
lattimer
00martedì 23 settembre 2003 15:05
In segno di pace ti faccio una soffiata che potrebbe tornarti utile: il "king of the hill" può essere inteso letteralmente come "re della collina" ma , in ambito frusbolistico, è un particolare esercizio che si fa in allenamento, molto intenso, nel quale tutta la squadra si dispone a cerchio al centro del quale uno o più giocatori devono cercare di togliersi i blocchi portati in serie dai compagni che formano il cerchio suddetto.

Saluti

Lattimer Pis & Lov
danalto
00martedì 23 settembre 2003 15:08
sorry
Io chiedo umilmente scusa, ma se non scrivo man mano che procedo rischio di dimenticare qualcosa!

SCRIVO IN ENGLISH: (un giocatore rivolto ad un suo compagno di squadra, mentre gli passa la palla) Set, man! Take a hike!
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:29.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com